检索结果相关分组

徐渭绘画艺术研究
作者:杜海霞 日期: 2017 文献类型 :期刊
描述:徐渭是明代大写意花鸟画的代表画家,他的绘画作品别出心裁。无论在题材的选取,意境的表达,还是绘画精神的传递上都有与其他画家不一致的地方。他的绘画代表作品为《墨葡萄图》《黄甲图轴》《四时花卉卷》等。他独具特色的绘画风格也给后人留下了不可替代的影响。
徐渭《四声猿》对中国戏剧的影响
作者:葛雅萍 日期: 2015 文献类型 :期刊
描述:有人说,一部中国戏曲史,半部要写浙江。笔者认为徐渭对此功不可没。徐渭创作的杂剧《四声猿》影响的作家不是一个或是几个个体,而是作家群体,产生影响的时间不是十年或是几十年,而是几百年。明清时期剧作家们有意无意地争想模仿《四声猿》,创作了大量与《四声猿》关系密切的作品;民间戏剧表演对《四声猿》的继承则一直流传到现在。《四声猿》无论从思想意义、形式结构上还是语言表达上均开一代风气之先。《四声猿》在戏剧史上的启示性,诚如楚辞史上屈原的《九章》与汉赋史上枚乘的《七发》,对绍兴地方戏剧、浙江戏剧乃至中国戏剧的作用之大、影响之深为文学史所罕见。
徐渭笔墨艺术语言探究
作者:阮礼荣,魏邵康 日期: 2019 文献类型 :期刊
描述:徐渭作为明代大写意花鸟的主要代表人物,改变明代以前的花鸟绘画风格,首次开创了明代花鸟画大写意绘画风格,在绘画艺术史上也是一位开宗立派的大师。徐渭将自己的笔墨语言与艺术符号留给后世,至今影响着一代又一代的绘画大家。徐渭是中国绘画史中标志性的人物,勇于创新与突破,不但丰富中国传统文化基因还影响中国艺术美学。
论朝鲜文人对李梦阳的接受与批评
作者:詹斐然 日期: 2020 文献类型 :期刊
描述:明代文学复古思潮影响深远,甚至传播海外,影响到了朝鲜文坛。朝鲜文人通过官方和民间途径接触到了以李梦阳为代表的明代复古派的文学作品及其思想主张,并对李梦阳的诗文给予了高度评价,涌现了大量模仿李诗李文的作品,促进了复古思潮的传入。但同时他们也发现了李梦阳诗文的弊端,并积极与其他文人作品进行比较,探寻出一条更适合朝鲜文坛发展的道路,进一步促进了明朝文学复古思潮的传播。
论朝鲜文人对李梦阳的接受与批评
作者:詹斐然 日期: 2020 文献类型 :期刊
描述:明代文学复古思潮影响深远,甚至传播海外,影响到了朝鲜文坛。朝鲜文人通过官方和民间途径接触到了以李梦阳为代表的明代复古派的文学作品及其思想主张,并对李梦阳的诗文给予了高度评价,涌现了大量模仿李诗李文的作品,促进了复古思潮的传入。但同时他们也发现了李梦阳诗文的弊端,并积极与其他文人作品进行比较,探寻出一条更适合朝鲜文坛发展的道路,进一步促进了明朝文学复古思潮的传播。
二十世纪上半叶莎士比亚戏剧在中国的传播
作者:任宗仪 日期: 2013 文献类型 :学位论文
描述:自莎剧诞生以来,无论它被传播到哪里,都会受到当地人们广泛的关注,在中国同样也不例外。十九世纪后期莎剧被当时的传教士带到中国以来,它就逐渐开始被中国社会所接纳,尤其是自二十世纪初期之后,它在中国社会的给个阶层得到了更为广泛的传播。它不仅仅是当时中国与外国进行思想文化交流的一个重要载体,还在一定程度上成为了中国社会了解外国思想、文化、政治、社会民俗等各方面的一个重要窗口。在近年来,国内学术界对莎剧的研究越来越多,关于它在二十世纪上半叶中国传播的研究也逐渐成为了一个热点。因为,通过对这方面的研究,可以深入分析当时中国社会的一些现状,例如当时中国的社会背景、对外交流、文学创作、思潮变迁等方面;即可以把它当作是我们了解与研究当时中国社会发展现状的一个重要手段。第一章的主要内容是较为全面的回顾一下近三十年国内学术界对莎剧的研究现状,莎士比亚本人、莎剧作品、莎剧在中国传播等方面都有涉及到,研究成果非常多。这些前人的研究成果都为本文的创作打下了牢固的基础。同时,也对本文的研究目的和意义做了一些必要的说明。第二章的所有内容都是在阐述莎剧能够在当时的中国得到传播的基础,这个传播的基础可以分为两个方面。第一个方面是莎剧与中国传统戏曲在很多方面都存在着相似性;莎剧创作根源是希腊悲剧和喜剧,而希腊悲剧和喜剧与中国传统戏剧都被世界公认为三大最古老的戏剧文化之一,二者之间存在着诸多的相以性,这些相似性自然也就遗传给了莎剧;本文通过莎剧与关汉卿、汤显祖的戏曲之间的平行比较来印证了这一点。第二个方面是莎剧中的人文主义思想符合当时中国社会的需要;当时的中国社会正处于一个转型期,且与欧洲文艺复兴时期有着很多相似的地方,同样都是封建思想占据统治地位,都急需进行一场思想上的解放运动,以便把人们从封建思想的束缚中解脱出来;而在欧洲文艺复兴时期发挥了重要作用的莎剧,自然也就被当时中国的先进知识分子所选中,这也直接推动了莎剧当时在中国的传播。第三章的内容主要讲述了莎剧当时在中国传播所面临两个重要问题:一个是传播途径的问题,另一个是莎剧翻译版本的问题。自从莎剧传播到中国以来,国内主要通过三种方式来接收和传播它;第一种通过是来华的外国传教士的介绍,这是最早的方式;第二种是中国留学生回国后自发传播莎剧的行为,是所有传播途径中最重要的一个;第三种是受到日本的影响,主要是受当时日本戏剧改革运动的影响,中日两国是邻国,相互之间的交流更为便捷,而且在此运动中还为中国培养了许多的莎剧传家。在莎剧被传入中国以后,国内学术界必须面对的第一个问题就是翻译版本的问题,由于莎士比亚在创作莎剧的过程中采用的是英国的一种素诗体,而这种体裁在我们汉语言文学中却无法找到与之完全相对应的体裁,而导致当时国内的学术界采用了两种方法去解决问题:一种是按照坚持莎剧原文的体裁去翻译;另外一种是采用当时比较流行的汉语散文或白话形式去翻译莎剧。第四章的内容主要是介绍莎剧在当时中国传播时所带来的影响。它在中国的广泛传播给当时中国的社会各个方面都带来了不可估量的影响,无论是文学创作、思潮变迁、学校教育还是其它方面都因为受到了莎剧的影响而发生了不同程度的变化。文学创作方面,中国传统戏曲正是在吸收了以莎剧为代表的西方戏剧的特点下而产生了变化,最终诞生了中国现代话剧。它对中国的学校教育也有着很大的影响,它在丰富学校教育内容的同时,还改变了学校课程结构的设置,尤其是为中国专门戏剧院校的产生起到了非常重要的作用。
上页 1 2 3 ... 7 8 9 下页 尾页 跳转至:第跳转