汤显祖《牡丹亭》的改写与翻译:分析青春版《牡丹亭》

最后更新:2022.05.22来源: 台湾师范大学 点击数:21

【类型】学位论文

【作者】 王广瑜  

【关键词】 昆曲  跨越边界  字幕翻译  青春版牡丹亭  旅行理论  白先勇  汤显祖 

【期刊名】台湾师范大学

【内容提要】 白先勇领衔策画的青春版《牡丹亭》在2004年一推出即受万众瞩目,在海内外的票房上大有斩获,扭转了崑曲自清末以降曲高和寡、观众老化的态势。有监於此,笔者推测青春版之所以创下票房佳绩,之所以能吸引年轻人、非中文母语者进入崑曲演出的剧场,势必与制作团队的「翻译策略」息息相关。因此,本文将以翻译的视角观察青春版的制作特色,一方面藉萨伊德的旅行理论、米勒的翻译即「跨越边界」理论探讨汤显祖的《牡丹亭》〈闺塾〉、〈惊梦〉两出戏跨越时空边界後演出形式的转变与现代意义,进而分析演出中的各式媒介共同诠释文本的方式;另一方面从语际翻译的观点探究上述两出戏的字幕英译策略,进而了解译者在翻译字幕时强调与代偿的部分如何影响非中文母语观众对《牡丹亭》的理解和欣赏。

【年份】2020

【页码】

【期号】

【获取全文】 文献详情

2 2