杨宪益、戴乃迭英译《牡丹亭》研究

最后更新:2022.05.22来源: 三峡大学学报(人文社会科学版) 点击数:12

【类型】期刊

【作者】 赵征军  

【关键词】 操控与改写  《牡丹亭》  文学译介  杨宪益、戴乃迭译本 

【期刊名】三峡大学学报(人文社会科学版)

【内容提要】 《牡丹亭》在中国戏剧史和英美文化系统中都占有崇高的历史地位。该剧在西方的成功译介得益于特定时代之下节译、编译等多样化的翻译形式。然而当下的《牡丹亭》译介研究只看重全译本,而对选译本、尤其是"一体化"时代之下杨宪益、戴乃迭译本多有忽略。这不利于杨宪益、戴乃迭翻译思想的总结,也无益于中国戏剧及其他文学样式的对外传播。本文以杨译本所处时代为背景,参照文化学派翻译理论,采用宏观与微观相结合的方法,探讨赞助者、意识形态、诗学等因素与译者主体的交互过程,总结杨译本的规范,以期对当下中国文学的对外译介提供借鉴。

【年份】2015

【页码】104-109

【期号】第3期

【获取全文】 文献详情

2 2