表演理论视角下《牡丹亭》英译比较研究

最后更新:2022.10.30来源: 暂无 点击数:24

【类型】学位论文

【作者】 宋丹雨  

【关键词】 牡丹亭  理论视角  表演 

【期刊名】

【内容提要】 汤显祖是我国著名的文学家和戏剧家,被称为“东方的莎士比亚”。2016年是莎士比亚和汤显祖诞辰400周年,同时汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。作为其臻世之作,《牡丹亭》具有非常高的研究价值,同时这也是我国昆剧中的重要曲目。随着一带一路的开展,中外文化交流日益增多,为了将中国文化介绍给世界,我们有必要对戏剧的翻译进行研究。本文以美国民俗学表演理论为指导,选取汪榕培和许渊冲的两个《牡丹亭》译本进行比较和分析,以期为将《牡丹亭》作为表演剧本的翻译方法做出贡献。论文首先介绍了《牡丹亭》的主要内容及作者,并且对《牡丹亭》的几个主要译本进行了概述;其次介绍了表演理论的内容和定义,以及戏剧翻译的“可表演性”特征;再次对《牡丹亭》中称谓语的翻译进行了对比和分析,以期找出更能为观众所接受的版本;接着则是对《牡丹亭》中几个主要人物唱词特点的翻译研究;最后对剧本中出现的众多典故的翻译方法进行了分类与对比研究;最后一章则为本论文的总结。

【年份】2018

【页码】

【期号】

【获取全文】 文献详情

2 2