检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

《牡丹亭》英译本对比研究——以白之、汪榕培为例
作者:徐瑾瑾 日期: 2021 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》作为中国四大古典戏剧之一,标志着明代传奇发展的最高峰,在古今中外的戏剧作品中占有重要地位。因此,对于《牡丹亭》的研究不但有着重要的文学价值,也有着同样重要的社会价值。同时,作为中国古代经典文学作品,该剧本已有多版本的英译本。其中以白之和汪榕培的英译本影响最大。因此,本文以上述两位译者的《牡丹亭》英译本为研究对象,通过比较研究,探析两个英译本独特的艺术价值。本文除绪论及结语部分之外包括五部分内容。绪论部分首先介绍了本文的研究背景,并阐释了《牡丹亭》英译本的研究意义。然后梳理了《牡丹亭》英译本的国内外研究现状。最后根据先行研究,概括了本文的创新之处及研究方法。第一部分从总体上对汤显祖的《牡丹亭》及其英译本进行了介绍,并重点论述了白之和汪榕培两位译者的《牡丹亭》英译本的特点。第二部分选取白之和汪榕培《牡丹亭》英译本中的宗教文化意象,对宗教术语和宗教文化场景两个方面的翻译进行对比研究。通过研究可以发现,白之采用了直译和阐释相结合或直译和注释相结合等方法,最大程度保留中国宗教文化意象。汪榕培则对大量的宗教文化意象进行了淡化或透明化处理,主要采取简单明了、通俗易懂的语言来传递原作的宗教意象。第三部分选取白之和汪榕培《牡丹亭》英译本中的修辞手法,对双关和援引两个修辞方法的翻译进行对比研究,发现两位译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略,这也体现了二者独特的翻译理念。第四部分来探究两英译本差异的原因,主要体现在译者主体性的差异以及诗性思维和理性思维的差异两个方面。两位译者都立足于传播中国传统文化这一翻译目的,但在翻译过程中两位译者却采用了不同的翻译思想。白之采用“从心所欲”的翻译原则,遵从自己的感觉,而汪榕培则采用了“传神达意”这一翻译准则。结语部分对全文进行了概括。
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转