检索结果相关分组

按照文献类别分组

按年份分组

论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系
作者:李伟民 日期: 2009 文献类型 :期刊
描述:论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系
汤显祖与莎士比亚戏剧艺术特色比较研究:以《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》为例
作者:熊晓林 日期: 2010 文献类型 :期刊
描述:汤显祖与莎士比亚是世界上同一时代中崛起的两住最伟大的戏剧家.汤显祖和莎士比亚两位剧作家都将自己的人生认识理想,融入作品,所以构造出殊途同归的艺术魅力,有异曲同工之妙.本文选取他们各自的代表作<牡丹亭>与<罗密欧与朱丽叶>,从人物塑造、情节、语言修辞三个方面对这两部东西方戏剧经典进行研究,在比较中探讨二者的戏剧艺术特色.
莎士比亚与汤显祖戏剧主题对比
作者:张晓冬,徐朝友 日期: 2010 文献类型 :期刊
描述:莎士比亚与汤显祖作为16-17世纪东西方戏剧的杰出代表,在主题选择上不谋而合,都突出表现了爱情至上、嫉妒、贪婪及追求和谐的主题。但相同的主题由于两位剧作家的主观命意及其作品的客观意蕴之间的距离,作品题材本身的流变给主题带来的限定和变化,作品产生的时代背景对主题的规定性意义等因素的影响又有所不同。本文拟对此进行探讨。
莎士比亚和汤显祖戏剧跨文化改编中的“象”与“意”
作者:刘昊 日期: 2019 文献类型 :期刊
描述:在当代的传播中,莎士比亚作品为中文语境的观众所熟悉,而汤显祖作品逐渐进入英文语境中的观众视野。分析六个改编实例可见,汤莎经典在跨文化舞台上都经历了变形,以适应对方的语境,其精妙之处可能难以传达,致使改编言不尽意,或改变本意。然而,在舞台上,直观可感的形象是阐释原作或赋予作品新视角的手段,跨文化改编版的舞台之“象”常给观众深刻的印象。当言不尽意时,舞台作品可以“立象”以“尽意”,甚至“立象以生新意”。“象”与“意”的互补带来经典作品传播中原意的损失和新意的增加,进而引向传统文本在世界舞台上如何阐释与评判的问题。对经典本意的把握和当下的跨文化流传不是非此即彼的选择,而应超越单一标准。
多元化世界主义与“后莎士比亚和汤显祖逝世400时代”
作者:李伟民 日期: 2017 文献类型 :期刊
描述:伴随着2016年在世界范围内纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年,在中国和世界掀起了纪念莎士比亚、汤显祖,演出莎士比亚戏剧和汤显祖戏剧的热潮,并引起了国际莎学界的关注。在纪念、演出和学术研讨中,中国的汤显祖研究和莎学实现与世界主流戏剧话语之间的持续对话,通过学习借鉴世界最优秀的戏剧,在与中华民族美学理念和审美习惯结合的同时,以不同于西方戏剧代言的写实,而是以写意或写意与写实兼具的中国风格、中国气派、中国戏曲重构了形式的单一“话剧莎剧”的戏剧叙事,为全球范围内认识汤显祖及其戏剧、莎剧舞台艺术提供中国气派、中国形式和中国风格的中国戏曲莎剧和话剧莎剧。在“后汤显祖和莎士比亚400时代”,中国戏曲、汤显祖剧作和莎剧将以自己独特的形式在世界汤学和莎学领域占据重要的位置。
莎学研究的新突破:简记《新莎士比亚全集》的学术成就
作者:曹树钧 日期: 2001 文献类型 :期刊
描述:莎学研究的新突破:简记《新莎士比亚全集》的学术成就
上页 1 2 下页 尾页 跳转至:第跳转