莎士比亚和汤显祖戏剧跨文化改编中的“象”与“意”

最后更新:2022.11.02来源: 外国文学研究 点击数:27

【类型】期刊

【作者】 刘昊  

【关键词】 跨文化改编  汤显祖戏剧  莎士比亚戏剧 

【期刊名】外国文学研究

【内容提要】 在当代的传播中,莎士比亚作品为中文语境的观众所熟悉,而汤显祖作品逐渐进入英文语境中的观众视野。分析六个改编实例可见,汤莎经典在跨文化舞台上都经历了变形,以适应对方的语境,其精妙之处可能难以传达,致使改编言不尽意,或改变本意。然而,在舞台上,直观可感的形象是阐释原作或赋予作品新视角的手段,跨文化改编版的舞台之“象”常给观众深刻的印象。当言不尽意时,舞台作品可以“立象”以“尽意”,甚至“立象以生新意”。“象”与“意”的互补带来经典作品传播中原意的损失和新意的增加,进而引向传统文本在世界舞台上如何阐释与评判的问题。对经典本意的把握和当下的跨文化流传不是非此即彼的选择,而应超越单一标准。

【年份】2019

【页码】42-51

【期号】第41卷 第4期

【获取全文】 文献详情

2 2