检索结果相关分组

Cultural Factors in Translating Classical Drama:A Case Study of the English Versions of The Peony Pavilion
作者:杨玲 日期: 2012 文献类型 :学位论文
描述:全球经济的迅速发展带动了世界各国在政治,经济,文化等各个领域的交流,翻译作为各国人民之间沟通的重要桥梁,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着时代的变化以及翻译学本身的发展,人们认识到翻译不能仅仅停留在语言学的层面上,而应进一步深入了解,发掘隐藏在语言背后的文化因素,从而更加准确理解语言内涵。于是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
古剧民俗论
作者:翁敏华著 日期: 2012.05 文献类型 :图书
描述:本论文集共收翁敏华此二十余年来发表的有关论文三十篇,主要篇目有《论两宋的饮食习俗与戏剧演进》、《土地神崇拜与戏剧舞台上的土地形象》、《元杂剧〈百花亭〉和宋元市商民俗》、《昆曲与酒》、《门神信仰及戏曲舞台上的门神形象》、《试论〈西厢记〉笑谑性狂欢化的民间文化品格》、《节日骂俗与”骂曲”、”骂戏”》等,曾发表在《文学遗产》、《戏剧艺术》、《上海师范大学学报》等刊物,多篇论文被转载、摘编、介绍,获得过好评。
传承与鼎新——试论经济全球化背景中的昆剧振兴与发展
作者:林为林 日期: 2004 文献类型 :图书
描述:昆剧,是中国古典戏剧的代表剧种,相传为元末明初昆山顾坚始创,已有600多年漫长的历史。它剧目丰富,剧本文词典雅华美,表演技艺载歌载舞,唱腔圆润柔美、悠扬徐缓,是一门集歌唱、舞蹈、道白、动作为一体的综合性很高的艺术形式。明万历嘉庆年间,汤显祖的《牡丹亭》、《紫钗记》以及洪昇的《长生殿》、孔尚任的《桃花扇》风靡天下,昆剧独霸中国剧坛200余年,对京剧和川剧、湘剧、越剧、黄梅戏等许多剧种的形成和发展都有过直接的影响,这也就是人们常常把昆剧称为“百戏之祖”的原因。 本文研究21世纪是挑战与机遇并存的时代,昆剧艺术的保护和振兴还需要社会各界的共同努力。虽然还会有一些鱼待解决的困难和问题,但对它的未来我们是充满希望和信心的。
新词催泪落情场,情种传来《牡丹亭》 : 明、清《牡丹亭》研究中的“情”论
作者:程华平 日期: 1993 文献类型 :期刊
描述:新词催泪落情场,情种传来《牡丹亭》 : 明、清《牡丹亭》研究中的“情”论
中国戏曲理论研究的新视点
作者:李伟 日期: 2004.02.13 文献类型 :报纸
描述:中国戏曲理论研究的新视点
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转