检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆 日期: 2008 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》是有“东方莎士比亚”之称的明代著名文学家汤显祖的臻乘之作,也是我国文学史上的不朽名著。戏剧《牡丹亭》无论是主题思想,还是戏剧艺术,抑或语言特色,都标志着中国古典文学发展的高峰,集中反映了中华民族的哲学人生观、审美意向和语言艺术,对后代的文学创作有巨大的影响,并且在一定程度上影响着中华民族的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华 日期: 2008 文献类型 :学位论文
描述:语境是语言学中的重要概念。系统功能语言学认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。作为语言使用过程中的一个重要因素,语境决定着语言的意义和功能。翻译是一门有关语言使用的学科,和语境关系密切,翻译过程中的理解和表达都是在具体语境中进行的。翻译涉及原语和目标语在意义上的对等,而意义系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转