《牡丹亭》原著与英文译著比较研究
【类型】学位论文
【作者】 王梅珊
【期刊名】
【内容提要】 《牡丹亭》创作于1598年,是明代著名戏曲家、文学家汤显祖的代表作之一,与《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》并称为中国古典四大戏剧。作为我国优秀传统文化中艺术瑰宝,自问世以来,《牡丹亭》便受到各个时期读者的热捧,同时也是学术研究中的一大热点。早在20世纪20年代,在国内广为流传的《牡丹亭》开始走出国门,不同版本的译著也如雨后春笋般冒出,在世界范围内享有盛誉。译著的出现,使得原著与译著互为助力,推动着彼此的发展,但仔细研读后便能发现《牡丹亭》原著与英文译著间存在着诸多差异。本文从《牡丹亭》原著与英文译著间的差异、原著与英文译著产生差异的原因、原著与英文译著进行比较研究的意义这三个角度展开论述。文章重点剖析了原著与英文译著间在言语风格、语意层面、人物形象、思想主题四方面的差异和差异产生的原因及对差异进行比较研究的意义。由于《牡丹亭》的译著版本较多,本文选取了几本有代表性的《牡丹亭》英文译著与原著进行细致地比较研究,所选译著分别是汪榕培,张光前、白芝的英文全译本,严小平改译的小说版《牡丹亭》,滕建明改编,顾伟光、马洛甫翻译的小说版《牡丹亭》,通过对《牡丹亭》原著与以上五本译著全面而细致地比较研究,探析原著与英文译著间的差异及差异产生的原因,以期为后继戏剧典籍的改译、英译或其它作品的英译提供一定的理论支持和实践意见,以更好地实现文化转换,弘扬中国优秀传统文化,提升文化自信。
【年份】2018
【页码】
【期号】
【获取全文】 文献详情