《牡丹亭》及其英译本:系统功能分析

最后更新:2022.10.30来源: 暂无 点击数:24

【类型】学位论文

【作者】 叶婷  

【关键词】 翻译研究  《牡丹亭》  再实例化  投入 

【期刊名】

【内容提要】 《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖于 1598 年创作而成。作为中国古典戏剧的代表作,《牡丹亭》在中文文学史上享有极高声誉,不仅如此,在世界文学史上也扮演着举足轻重的角色。哥伦比亚大学和耶鲁大学还将其列入东亚古典文学的必读书单。本文将进行其原文与四个英译本的对比研究。系统功能语言学作为本文的理论框架是一个以解决问题为导向的理论。为了解决古典文学作品的翻译与再实例化这一个难题,根据 Martin所提出的“投入”和“耦合”这两个概念,本文采用一款新的系统功能翻译模型— 语际再实例化。基于 Martin, 以及其他相关学者的研究, 本文首先会相应地拓宽其理论内涵,进而探讨《牡丹亭》及其译本所体现的“投入”问题,并对其概念、人际和语篇意义潜势是在再实例化过程中被激活的情况进行比较分析。结果发现:许渊冲译本在概念投入中再实例化程度最高,汪榕培,张光前次之,Birch 程度最低,然而 Birch 的译本在人际投入中再实例化程度最高。汪榕培和许渊冲的两个译本在语篇投入中保持着优势。对于这些差异,笔者通过译者不同的文化背景以及不同的翻译策略的选择来进行阐述。本文具有理论和实践意义。在理论方面,进一步探讨了实例化层次结构,并提出了再实例在古典文学文本分析中的应用。在实践上,激发了译者、学者乃至翻译专业的学生在翻译以及研究翻译时,更好地利用再实例化。本文以古典文学作品翻译中的“投入”分析为基础,为古典文学作品的翻译提供了一个新的理论工具。

【年份】2017

【页码】

【期号】

【获取全文】 文献详情

2 2