望文生义的误注一例

最后更新:2022.05.20来源: 苏州大学学报(哲学社会科学版) 点击数:21

【类型】期刊

【作者】 史一丁  

【关键词】 诗词曲  水浒  燕青  初中语文课本  宋元小说  误注  礼节  高拱  交叉  许政扬 

【期刊名】苏州大学学报(哲学社会科学版)

【内容提要】 《水浒》中的《鲁提辖拳打镇关西》选入初中语文课本第一册。原文有云:“酒保听得,慌忙上来看时,见鲁提辖气愤愤地。酒保抄手道……”课本注“抄手”为:“[抄手]两臂交叉在胸前。这里是为难的样子。”按:酒保是听到“碟儿盏儿都丢在楼板上”的声音而上楼的,惊恐则有之,有何“为难”可称?若是“两臂交叉在胸前”,吴语谓之“打穷结”,倒是傲慢之状。而以“抄手”为“两臂交叉在胸前”,则是由“抄手”或作“叉手”而望文生义。张相《诗词曲语辞汇释》收有“叉手(抄手、插手)”条,列义三项,“其三为……拜揖时之高拱手。《许政扬文存·宋元小说戏曲语释(二)》释“叉手、抄手”时,亦以“‘抄手’和‘叉手’是同语的歧写”,他说:“曾经有人把这种礼节描写为‘两手交叉放在胸前’(人民文学出版社《水浒》注,1953年版,第29页)。我所看到的号称为明杜董作的《水浒图》,其中李逵、燕青一幅,两人相向而立,李逵躬身抱拳,燕青则赫然‘两手交叉放在胸前’。可见这种意见绝非无据。然而,这恐怕也只是一种由来已久的误解。”许释引例颇多,结论是:“大体说来,叉手便是拱手。”“叉手时两手是掩定胸前不动的,……而作揖则两手自

【年份】1987

【页码】57-57

【期号】第3期

【获取全文】 文献详情

2 2