检索结果相关分组

按照文献类别分组

按年份分组

汤显祖戏剧百年英语译介
作者:张玲 日期: 2022.07.20 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧百年英语译介
《紫钗记》和《威尼斯商人》等作品中的父亲形象和父女关系——女性主义文论观照下的汤显祖和莎士比亚人文思想
作者:张玲 日期: 2009 文献类型 :期刊
描述:本文以女性主义文学批评的视角和阅读方法比较分析汤显祖和莎士比亚的作品对父亲形象和父女关系的刻画以及从中反映出的两位剧作家对封建父权制的质疑、对具有双性气质的全面的人性以及和谐的父女关系和社会关系的追求和向往,这也是两位剧作家的人文思想的一个共同重要体现。
汤显祖戏剧百年英语译介
作者:张玲 日期: 2022.07.20 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧百年英语译介
让世界认识抚州纪念汤显祖逝世四百周年
作者:张玲 日期: 2016 文献类型 :期刊
描述:让世界认识抚州纪念汤显祖逝世四百周年
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例
作者:张玲 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:在当今英语全球化的背景下,“中国英语”代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究“中国英语”很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的“中国英语”。
汤显祖戏剧英译的副文本研究:以汪译《牡丹亭》为例
作者:张玲 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧英译的副文本研究有助于清晰、精确、全面地揭示汤显祖戏剧翻译边缘领域所包含的翻译现象,从而使我们更客观全面地思考汤显祖戏剧文本的翻译行为和过程,及其如何对读者产生影响。本文将借鉴法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出的副文本理论的研究方法,以汪榕培教授英译的汤显祖戏剧《牡丹亭》为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系,以及副文本如何引导和影响译文读者感悟汤显祖戏剧作品的价值所在。
上页 1 2 3 下页 尾页 跳转至:第跳转