检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

戏剧4000 Miles翻译实践报告
作者:李娜 日期: 2018 文献类型 :图书
描述:戏剧是一种特殊的文学体裁,也是文化交流中的一个重要组成部分。目前国内外对戏剧翻译的研究远不及其他体裁,但戏剧翻译研究对文化交流与发展起着不可或缺的作用。戏剧具有的二元性,即可读性和可表演性,决定了戏剧翻译的独特性。如何实现戏剧可读性和可表演性的统一,是戏剧翻译的一个重要课题。本翻译报告选用的文本是美国剧作家Amy Herzog的代表作4000 Miles。该剧于2011年在百老汇第42街公爵剧院上演。剧本讲述了21岁的青年Leo在失去一个重要的朋友之后,深夜来到91岁的外婆家寻求安慰,由此展开祖孙两代之间的冲突与温情的故事。本文在戏剧4000 Miles翻译实践的基础之上,结合关联理论,从语言、修辞和文化三个层面对译文进行分析。在语言层面,笔者详细分析了关联理论指导下,实现戏剧文本简洁化、口语化、个性化、动作化的方法;在修辞层面,主要通过对讽刺和双关的翻译分析,探讨了关联理论对戏剧翻译的指导作用;文化层面,通过对俚语和习语的翻译,得出关联理论的指导意义。通过寻求话语与语境的最佳关联,达到交际双方“互明”,获得交际的成功,从而得到更好的译本,使戏剧翻译满足可读性与可表演性的原则。
关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告
作者:苗婧艳 日期: 2017 文献类型 :图书
描述:作为2013年普利策戏剧奖的获奖作品,《耻辱》聚焦种族身份问题,讲述"9·11事件"后美籍穆斯林面临的挣扎与考验,将他们在社会生活中遭受的歧视和身份认同危机呈现在观众面前。该剧本具有鲜明的语言特点,并蕴含丰富的宗教文化色彩。针对戏剧文本的共性以及《耻辱》的特性,本文从语言和文化两个角度出发,尝试在关联理论指导下完成《耻辱》的英汉翻译实践任务,并探讨关联理论在戏剧文本翻译中的解释力。首先,戏剧文本兼具文学性和舞台性的二重性决定了戏剧语言蕴含可表演性、简洁性、口语化及动作性等特点。本文尝试利用关联理论明示-推理的交际观推理剧作者话语的交际意图,发现隐含在戏剧对话中的表演和动作暗示,并将这些互明的意图明示给译语读者和观众。另外,交际之所以能够成功,主要原因在于交际中存在关联性的认知模式。话语的关联性越强,听话人理解话语时所付出的推理努力越小。因此,本文力图呈现简洁明了、口语化强的译文,使译语读者和观众以尽可能小的推理努力获取足够的语境效果。其次,《耻辱》具有浓厚的社会文化及宗教文化色彩。本文努力寻找与译语读者和观众的认知环境具有最佳关联的译文,使译语读者和观众在短暂的戏剧舞台表演中充分理解原文的文化意象。基于以上讨论,本文阐述译文合理性的原因,同时归纳翻译过程中的主要发现,总结其中的问题和不足,为今后的学习研究指明了方向。
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转