关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告

最后更新:2022.11.09来源: 内蒙古大学 点击数:39

【类型】图书

【作者】 苗婧艳  

【关键词】 戏剧文本翻译  最佳关联  关联理论  推理努力  语境效果 

【书名】关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告

【内容提要】 作为2013年普利策戏剧奖的获奖作品,《耻辱》聚焦种族身份问题,讲述"9·11事件"后美籍穆斯林面临的挣扎与考验,将他们在社会生活中遭受的歧视和身份认同危机呈现在观众面前。该剧本具有鲜明的语言特点,并蕴含丰富的宗教文化色彩。针对戏剧文本的共性以及《耻辱》的特性,本文从语言和文化两个角度出发,尝试在关联理论指导下完成《耻辱》的英汉翻译实践任务,并探讨关联理论在戏剧文本翻译中的解释力。首先,戏剧文本兼具文学性和舞台性的二重性决定了戏剧语言蕴含可表演性、简洁性、口语化及动作性等特点。本文尝试利用关联理论明示-推理的交际观推理剧作者话语的交际意图,发现隐含在戏剧对话中的表演和动作暗示,并将这些互明的意图明示给译语读者和观众。另外,交际之所以能够成功,主要原因在于交际中存在关联性的认知模式。话语的关联性越强,听话人理解话语时所付出的推理努力越小。因此,本文力图呈现简洁明了、口语化强的译文,使译语读者和观众以尽可能小的推理努力获取足够的语境效果。其次,《耻辱》具有浓厚的社会文化及宗教文化色彩。本文努力寻找与译语读者和观众的认知环境具有最佳关联的译文,使译语读者和观众在短暂的戏剧舞台表演中充分理解原文的文化意象。基于以上讨论,本文阐述译文合理性的原因,同时归纳翻译过程中的主要发现,总结其中的问题和不足,为今后的学习研究指明了方向。

【年份】2017

【获取全文】 文献详情

2 2