检索结果相关分组

按照文献类别分组

按年份分组

戏剧4000 Miles翻译实践报告
作者:李娜 日期: 2018 文献类型 :图书
描述:戏剧是一种特殊的文学体裁,也是文化交流中的一个重要组成部分。目前国内外对戏剧翻译的研究远不及其他体裁,但戏剧翻译研究对文化交流与发展起着不可或缺的作用。戏剧具有的二元性,即可读性和可表演性,决定了戏剧翻译的独特性。如何实现戏剧可读性和可表演性的统一,是戏剧翻译的一个重要课题。本翻译报告选用的文本是美国剧作家Amy Herzog的代表作4000 Miles。该剧于2011年在百老汇第42街公爵剧院上演。剧本讲述了21岁的青年Leo在失去一个重要的朋友之后,深夜来到91岁的外婆家寻求安慰,由此展开祖孙两代之间的冲突与温情的故事。本文在戏剧4000 Miles翻译实践的基础之上,结合关联理论,从语言、修辞和文化三个层面对译文进行分析。在语言层面,笔者详细分析了关联理论指导下,实现戏剧文本简洁化、口语化、个性化、动作化的方法;在修辞层面,主要通过对讽刺和双关的翻译分析,探讨了关联理论对戏剧翻译的指导作用;文化层面,通过对俚语和习语的翻译,得出关联理论的指导意义。通过寻求话语与语境的最佳关联,达到交际双方“互明”,获得交际的成功,从而得到更好的译本,使戏剧翻译满足可读性与可表演性的原则。
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯 日期: 2013 文献类型 :学位论文
描述:文化负载词作为文化的载体,一方面形象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译文本的质量和文化的传播。因此,对文化负载词及其翻译进行系统的研究具有十分重要的意义。 关联理论具有极强的解释力,为翻译提供了本体论和方法论研究。关联理论视域下翻译是一个双重的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告
作者:苗婧艳 日期: 2017 文献类型 :图书
描述:作为2013年普利策戏剧奖的获奖作品,《耻辱》聚焦种族身份问题,讲述"9·11事件"后美籍穆斯林面临的挣扎与考验,将他们在社会生活中遭受的歧视和身份认同危机呈现在观众面前。该剧本具有鲜明的语言特点,并蕴含丰富的宗教文化色彩。针对戏剧文本的共性以及《耻辱》的特性,本文从语言和文化两个角度出发,尝试在关联理论指导下完成《耻辱》的英汉翻译实践任务,并探讨关联理论在戏剧文本翻译中的解释力。首先,戏剧文本兼具文学性和舞台性的二重性决定了戏剧语言蕴含可表演性、简洁性、口语化及动作性等特点。本文尝试利用关联理论明示-推理的交际观推理剧作者话语的交际意图,发现隐含在戏剧对话中的表演和动作暗示,并将这些互明的意图明示给译语读者和观众。另外,交际之所以能够成功,主要原因在于交际中存在关联性的认知模式。话语的关联性越强,听话人理解话语时所付出的推理努力越小。因此,本文力图呈现简洁明了、口语化强的译文,使译语读者和观众以尽可能小的推理努力获取足够的语境效果。其次,《耻辱》具有浓厚的社会文化及宗教文化色彩。本文努力寻找与译语读者和观众的认知环境具有最佳关联的译文,使译语读者和观众在短暂的戏剧舞台表演中充分理解原文的文化意象。基于以上讨论,本文阐述译文合理性的原因,同时归纳翻译过程中的主要发现,总结其中的问题和不足,为今后的学习研究指明了方向。
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转