检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

望文生义的误注一例
作者:史一丁 日期: 1987 文献类型 :期刊
描述:《水浒》中的《鲁提辖拳打镇关西》选入初中语文课本第一册。原文有云:“酒保听得,慌忙上来看时,见鲁提辖气愤愤地。酒保抄手道……”课本注“抄手”为:“[抄手]两臂交叉在胸前。这里是为难的样子。”按:酒保是听到“碟儿盏儿都丢在楼板上”的声音而上楼的,惊恐则有之,有何“为难”可称?若是“两臂交叉在胸前”,吴语谓之“打穷结”,倒是傲慢之状。而以“抄手”为“两臂交叉在胸前”,则是由“抄手”或作“叉手”而望文生义。张相《诗词曲语辞汇释》收有“叉手(抄手、插手)”条,列义三项,“其三为……拜揖时之高拱手。《许政扬文存·宋元小说戏曲语释(二)》释“叉手、抄手”时,亦以“‘抄手’和‘叉手’是同语的歧写”,他说:“曾经有人把这种礼节描写为‘两手交叉放在胸前’(人民文学出版社《水浒》注,1953年版,第29页)。我所看到的号称为明杜董作的《水浒图》,其中李逵、燕青一幅,两人相向而立,李逵躬身抱拳,燕青则赫然‘两手交叉放在胸前’。可见这种意见绝非无据。然而,这恐怕也只是一种由来已久的误解。”许释引例颇多,结论是:“大体说来,叉手便是拱手。”“叉手时两手是掩定胸前不动的,……而作揖则两手自
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转