检索结果相关分组

按照文献类别分组

按年份分组

诗的"意象"说
作者:杨桂珍 日期: 2003 文献类型 :期刊
描述:"意象"是古典诗词中表达思想情感的艺术手法之一,又称为"意象应".明代文学家何景明说:"意向应曰合,意向乘曰离".这句话多么精练!真是言简意赅,要言不繁."意"即心意、情意;"象"即物象、景象;"应"即互相对应(或曰"互相嵌合").何景明认为:"意"与"象"对应,叫做"合";"意"与"象"抵触,叫做"离".这一见解,强调了"意"、"象"合一,表明诗中的"意"、"象"应当是混然一体的.
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟 日期: 2013 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》,明代剧作家汤显祖代表作,描写了大家闺秀杜丽娘与书生柳梦梅的生死恋情,是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。近年来,随着昆曲艺术的发展,作为昆曲经典剧目的《牡丹亭》也受到越来越多的关注。《牡丹亭》以文词典丽、意境深远著称,其丰富的美学元素令世人称赞,其中一些唱词直至今日,仍然脍炙人口,在思想和艺术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本进行尝试性研究。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译思想与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品中独特丰富的美学元素。中国古典文学作品的本质是审美,译者如何将原文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学价值最大化,将作品的韵味传递出去。作者依据翻译美学理论,从语音层、词语层等这一形式系统和意象、意境这一非形式系统对译文的美学元素再现进行了研究;其中非形式系统即审美模糊集,讲究虚无化美,最能体现美学价值,将中国人“含蓄之美”和“寓情于景之美”发挥的淋漓尽致。本文研究表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统的意境美,带给目的语读者美的享受和体验。
探析徐渭绘画作品中的意境
作者:刘士梦 日期: 2017 文献类型 :期刊
描述:文人绘画意在抒发己意,而这种意有时候也表现在意境的营造。文人画中的"意境"不单是客观的有限之境,更多的是包含绘画创作者和欣赏者主观因素的无限之境,明代徐渭的绘画是文人画中的代表作之一,探析徐渭文人画中的意境以及该绘画风格的发展对后世有着重要的意义。徐渭(1921-1593),字文长,号天池,晚年号青藤道士,漱者等山阴(今浙江绍兴)人。徐家原是绍兴城里的名门望族,世代官宦,且多豪隽富贵
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转