检索结果相关分组

从《牡丹亭》论汤显祖的平民文学观
作者:龙怀菊 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:从《牡丹亭》论汤显祖的平民文学观
论汤显祖《牡丹亭》“至情”之美
作者:张硕 日期: 2016 文献类型 :期刊
描述:论汤显祖《牡丹亭》“至情”之美
美国汉学界的《牡丹亭》研究:以美国汉学为主
作者:汪妍 日期: 2014 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》是中国戏曲文学史上一颗璀璨的明珠,在案头文学和舞台表演方面都具有着十分重要的研究价值。《牡丹亭》自问世四百多年来,国内外对于它的研究从未间断过,然而初具规模还是二十世纪以后的事情。国外的《牡丹亭》研究虽起步较晚,但仍取得了较为丰厚的成果。由于海外汉学的《牡丹亭》研究选题多、范围广,难以一一介绍叙述,笔者在资料的搜集整理中发现,在海外的《牡丹亭》研究成果中,美国和日本可谓是各领风骚。然而考虑到研究过程中对于原文准确性的语言因素的考量,笔者选取了美国《牡丹亭》研究作为研究对象加以介绍评介,同时,以研究内容为切入点,选取较为热门的几个研究重点,分为主题研究、“梦”的研究、海外传播和后世影响四个方面加以论述,每个方面则分别选取对应观点迥异的论文作品各两篇作为佐证进行论述。本论文的第一部分选取了艾梅兰和夏志清两位汉学家的著作。他们分别从“情”和“时间”的角度对《牡丹亭》的主题做出解读,将《牡丹亭》放到时代背景和汤显祖的个人创作中做整体观照,呈现出不同于国内研究的独特审美趣味。本论文的第二部分选取了李惠仪和吕立亭两位汉学家的研究成果,一古典,一现代,通过对比,了解美国汉学界《牡丹亭》研究思路的转变。第三部分,针对《牡丹亭》对于后世文本和社会的影响意义这一主题,选取了宇文所安和高彦颐的研究成果加以评介。最后一章,笔者介绍了海外《牡丹亭》演出舞台上两部重要的表演:彼得·塞勒斯的歌剧版《牡丹亭》和陈士争的传奇版《牡丹亭》。通过对着两次演出概况的介绍,可以从传播的角度窥得《牡丹亭》从文本到舞台传播上贯穿始终的两种模式,即:一部分的研究者沿用中国传统的研究视角和方法,融合当时的社会历史,将《牡丹亭》放到整个明末清初背景中去观照;另一部分的研究者则采取“他者”的眼光,将《牡丹亭》套入西方理论之中,作为研究工具或文化载体。笔者希望通过本篇论文能够见微知著,帮助我们将中国文化以更为合适的方式推广开去。
《牡丹亭》戏曲人物造型的演变与设计启示
作者:夏枫 日期: 2020 文献类型 :学位论文
描述:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生……”明代戏曲最有名的当数《牡丹亭》了,自汤显祖的《牡丹亭》这本传奇剧本问世以来,从赣剧、昆曲、京剧,再到《青春版牡丹亭》,每一个改编都带有别样的风格,也赋予了传统戏曲新的生机,这些改编使得这部经典《牡丹亭》有了新文化的融合和跨时代的意义。本论文通过对《牡丹亭》发展轨迹的回顾,以时代审美影响和变化为先导,意图探索当下前沿的科学技术对设计的可能影响,并深入发掘《牡丹亭》的主要戏曲人物造型的独特性,尝试运用电子绘画进行再创作。重新设计经典造型,使其与时代审美相结合,有更广泛的设计应用可能的同时,使经典以崭新的生命力得以流传。
试比较《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》之文化内涵和审美意蕴
作者:武捷宇 日期: 2017 文献类型 :学位论文
描述:汤显祖的《牡丹亭》与莎士比亚的《仲夏夜之梦》作为中西戏剧中的熠熠明珠,均取得较高的艺术成就,“梦幻与现实的相辅互生”是二者共同的核心主题,在文化内涵和审美意蕴上存在诸多值得平行比较的共异性。论文从作品本身与戏剧艺术的有机结合、时空架构对社会现实的彰显、艺术加工和人物塑造的灵奇高妙比之激越夸张、文学语言上二者细腻精妙与鲜明生动的差异、藉由发掘美学奥秘的契机探寻现实与创作的有机平衡等五个角度对二部剧作进行相对全面的比较研究和探讨,有助于纵深挖掘作品内部的情感意绪,索解情绪化象征追求——梦所受客观现实的影响及其反作用性,确立文学与文化价值的平衡观。
表演理论视角下《牡丹亭》英译比较研究
作者:宋丹雨 日期: 2018 文献类型 :学位论文
描述:汤显祖是我国著名的文学家和戏剧家,被称为“东方的莎士比亚”。2016年是莎士比亚和汤显祖诞辰400周年,同时汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。作为其臻世之作,《牡丹亭》具有非常高的研究价值,同时这也是我国昆剧中的重要曲目。随着一带一路的开展,中外文化交流日益增多,为了将中国文化介绍给世界,我们有必要对戏剧的翻译进行研究。本文以美国民俗学表演理论为指导,选取汪榕培和许渊冲的两个《牡丹亭》译本进行比较和分析,以期为将《牡丹亭》作为表演剧本的翻译方法做出贡献。论文首先介绍了《牡丹亭》的主要内容及作者,并且对《牡丹亭》的几个主要译本进行了概述;其次介绍了表演理论的内容和定义,以及戏剧翻译的“可表演性”特征;再次对《牡丹亭》中称谓语的翻译进行了对比和分析,以期找出更能为观众所接受的版本;接着则是对《牡丹亭》中几个主要人物唱词特点的翻译研究;最后对剧本中出现的众多典故的翻译方法进行了分类与对比研究;最后一章则为本论文的总结。
上页 1 2 3 4 5 6 ... 41 42 43 下页 尾页 跳转至:第跳转