《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究

最后更新:2022.10.30来源: 暂无 点击数:21

【类型】学位论文

【作者】 禹琳琳  

【关键词】 称谓语  《牡丹亭》  文化  翻译 

【期刊名】

【内容提要】 《牡丹亭》是明代著名文学家汤显祖的臻乘之作,其问世后,盛行一时,许多人为之倾倒,是我国文学史上的不朽名著。现当代学术界对于《牡丹亭》的研究,在它的结构,语言,思想性方面所做文章较多,而对于《牡丹亭》称谓语-方面的研究就显得略微冷清。本文旨在研究《牡丹亭》中称谓语的翻译方法,采用的是翻译家汪榕培的译本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。

【年份】2012

【页码】

【期号】

【获取全文】 文献详情

2 2