检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究
作者:李敬伟 日期: 2016 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,其中饱涵大量诗化的语言以及存在许多衔接手段的省略,翻译中要想在译文中复现原文的语言效果,传达对等的意义、风格和逻辑关系,必须要对中英语篇衔接手段了如指掌,对原文语言进行细致而准确的分析,在翻译过程中需要对原语与目的语之间的空缺进行翻译补偿,这对于翻译工作者来说绝对是很大的挑战。在翻译实践过程,由于源语和目的语结构差异,不同语言的表层结构难以实现精确、完全转换。如果不能正确处理二者之间关系,则会造成翻译语言在语义、语用和逻辑连贯等层面损失。尤其是重意合的汉语在转换成重形合的英语过程中,因语篇衔接不当或不足,更加容易发生意义连贯损失。因此,翻译工作者在翻译过程中应基于原文在目标语中运用不同的衔接手段重建文章的连贯。本项研究以西里尔·白之和汪榕培的《牡丹亭》两个英译本为例,以韩礼德篇章衔接和翻译补偿理论为主要理论支撑。笔者分别以汪榕培和白之的英译本电子稿《牡丹亭》建立了语料库,并使用MonoConcPro.2.2以及SPSS 16.0分别进行词频统计和卡方检验。本项研究通过定性分析与定量分析相结合的方法探究了两个英译本在衔接手段方面的异同,旨在为典籍作品翻译时从篇章衔接方面提供一些新的思路和方法。另外还可以更好检验原文与目的语是如何通过各种补偿手段、衔接手段实现语篇层面的衔接,使原文与译文在逻辑连贯层面达到功能对等。经过对两个译本详细的对比与分析,该研究的主要结论如下:《牡丹亭》两个英译本基本上补偿了原语中所省略的衔接手段。由于两者所处的历史背景、文化环境以及中西方思维方式的不同,在衔接手段使用总量上,白之的译本远远多于汪榕培的译本。在翻译过程中,汪榕培易受汉语"意合"的影响,而白之易受英语"形合"的影响。在翻译过程中,虽然两者都使用整合补偿策略如:增意补偿、转位补偿、信息补偿。而在分立补偿使用上,汪榕培更倾向于使用文本内注释,白之更倾向于使用文本外补偿的策略。在语言层面,当原语中句式结构复杂、文化内涵丰富时,较之于汪榕培,白之更倾向于不补偿逻辑衔接词。在翻译策略上,汪榕培以意译为主,注重深层意思的表达,同时兼顾韵律、字数结构的对等,在形式和内容不能同时满足条件下,更注重深层意义。而白之更偏重于以直译为重,即表层意思的表达。
从阐释学角度看中国古典戏剧的翻译——以汪榕培英译版《牡丹亭》为例
作者:王昕 日期: 2014 文献类型 :学位论文
描述:汤显祖是我国明代著名戏剧家,被称为“东方莎士比亚”。他的代表作《牡丹亭》文字优美,唱腔动人心弦,男女主人公情感超越生死,成为中国古典戏剧史上的不朽之作。作为中国文化一颗耀眼的明珠,《牡丹亭》被译成英文传播到国外,引起了不小的轰动。其中著名的翻译版本有三个,分别为伯奇译本,张光前译本和汪榕培译本。二十世纪七十年代西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入到文化研究的领域中,推动了语言和文化的研究。阐释学在翻译研究中逐渐彰显其特性,成为译介研究的热点。本文以乔治斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤为基础,以汪榕培教授英译版本的《牡丹亭》为研究对象,尝试从四个具体的步骤分析翻译特点。本文第一章简单介绍了本文的研究目的、研究的重要性、研究方法和框架;第二章梳理了目前对《牡丹亭》的研究以及国内外的阐释学的研究;第三章主要分析阐释学概念和其发展过程。第四章在简要介绍了《牡丹亭》的内容及其作者后,利用具体实例,分析了翻译四步骤在译本中的体现。第五章主要列举了本文的研究结果和不可避免的局限性。斯坦纳认为,翻译活动第一阶段始于译者对原文的“信任”,译者首先认同原文本的翻译是有意义的或可以实现某种特定目的的。本文从原文的认识评价、自身翻译素质评估和译者翻译目的这三方面入手,分析了汪榕培先生信任《牡丹亭》,认为它是可以翻译的。第二阶段为译者的入侵,即译者的渗入和提取。通过列举实例,本文分析证明了译者的积极入侵如何在此阶段发挥作用,从而影响译本的。第三阶段就是吸纳,是一个表达的阶段。本文通过大量实例,分析译者在翻译过程中的选择倾向。由于译者对原文的入侵和吸纳,部分原文传达的信息会丢失,因而弥补是十分必要的,也是十分积极的。在第四阶段即“补偿”阶段,汪榕培利用韵律诗的格式,极力保留原文的韵味和传达的意义,从而弥补在翻译过程中的语言差异给译本带来的损失。本文在利用阐释学翻译四步骤分析《牡丹亭》的翻译后,希望探讨阐释学对中国古典戏曲翻译的可行性,为翻译研究进绵薄之力。
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转