检索结果相关分组

按照文献类别分组

按栏目分组

按年份分组

汤显祖戏剧英译的副文本研究:以汪译《牡丹亭》为例
作者:张玲 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧英译的副文本研究有助于清晰、精确、全面地揭示汤显祖戏剧翻译边缘领域所包含的翻译现象,从而使我们更客观全面地思考汤显祖戏剧文本的翻译行为和过程,及其如何对读者产生影响。本文将借鉴法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出的副文本理论的研究方法,以汪榕培教授英译的汤显祖戏剧《牡丹亭》为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系,以及副文本如何引导和影响译文读者感悟汤显祖戏剧作品的价值所在。
副文本理论对典籍英译的启示——以汤显祖《邯郸记》英译本为例
作者:李燕 日期: 2016 文献类型 :期刊
描述:同为戏剧大师,汤显祖的戏剧在世界范围内的传播广泛度远不及莎士比亚的作品,这是一个值得反思的现象。因此本文另辟蹊径,探讨在副文本上还有哪些值得做的工作。
汤显祖英译的副文本研究——以许渊冲、许明译《牡丹亭(舞台本)》为例
作者:王珺子 日期: 2016 文献类型 :期刊
描述:法国叙事学家热拉尔·热奈特的“副文本”理论为我们对翻译的研究开创了一个新的视角。本文运用副文本理论,以许渊冲、许明译《牡丹亭(舞台本)》为例,研究汤显祖戏剧英译的翻译现象,以及译本对读者产生的影响。
汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例
作者:张玲 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧英译的副文本研究有助于清晰、精确、全面地揭示汤显祖戏剧翻译边缘领域所包含的翻译现象,从而使我们更客观全面地思考汤显祖戏剧文本的翻译行为和过程,及其如何对读者产生影响。本文将借鉴法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出的副文本理论的研究方法,以汪榕培教授英译的汤显祖戏剧《牡丹亭》为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系,以及副文本如何引导和影响译文读者感悟汤显祖戏剧作品的价值所在。
汤显祖戏剧英译的副文本研究
作者:张玲 日期: 2014 文献类型 :期刊
描述:汤显祖戏剧英译的副文本研究
上页 1 下页 尾页 跳转至:第跳转