牡丹亭两个英译本中文化因素的翻译

最后更新:2022.10.30来源: 暂无 点击数:39

【类型】学位论文

【作者】 胡雨洪  

【关键词】 牡丹亭  戏剧翻译  翻译与文化 

【期刊名】

【内容提要】 《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,在思想和艺术方面都代表着其创作的最高水准。笔者在阅读《牡丹亭》的时候,不禁被汤显祖丰富的文学知识和华丽的辞藻所折服。当然也被其笔下每个角色独特的性格所吸引。该书中众多中国文学或者中国戏剧中独有的文化现象则令我印象最深刻。正是这些文化因素令《牡丹亭》艺术魅力倍增,在世界文学界占据重要的地位,并能够体现出中国戏剧的独特性。因此,对于这些文化因素的解读与翻译是至关重要的。过去的关于牡丹亭翻译的论文虽然涉及到了文化,并且进行了分类分析,但却很少有一篇文章系统地分析总结翻译与文化的辩证关系。一般分析完了其中的例子之后就没有进一步去思考什么原因造成了译者采用不同的翻译策略,他们的译作反过来又对文化或者文学产生了什么影响。本文选择的译本是汉学家白之的译本和中国古籍翻译专家汪榕培先生的译本,通过对牡丹亭这两个不同译本中文化因素的翻译进行描述性对比分析,总结概括两个译者所采用的不同翻译策略。并且分析造成其翻译的各种原因,如译者所处的社会背景,译者的文化身份,译者的赞助人,不同译者所信奉的翻译标准等等。同时也分析他们的译作反过来对文化或者文学所产生的影响,分析文化和翻译的辩证关系:他们是相互作用,息息相关的。同时也呼吁人们从更多的角度来关注牡丹亭的翻译,为昆曲这项传统文化精髓的继承和弘扬做出贡献。

【年份】2014

【页码】

【期号】

【获取全文】 文献详情

2 2