戏剧翻译中的语气系统:英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
【类型】图书
【作者】 张吟
【关键词】 戏剧翻译 语气系统 功能文体学 语料库 《哗变》
【书名】戏剧翻译中的语气系统:英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
【内容提要】 功能文体学是文体学理论中的重要流派,在现代文体学研究中起着越来越重要的作用。近10年来,国内外一些学者借助语料库手段致力于戏剧翻译研究的功能文体学分析,为本研究带来了重要启示。 语言是社会人的有意义的活动,是人们与他人交往,建立和保持一定人际关系的重要媒介。功能语言学认为,语言除了具有表达讲话者亲身经历和内心活动功能外,还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机及其对事物的推断等功能, 即语言的“人际元功能”。韩礼德等系统功能语言学家提出,语言人际功能包括语气系统、情态系统和语调系统。本文将研究戏剧翻译中的语气系统。 我们结合中外学者对于英汉语气系统的分类以及具体表达方式的研究,考虑到语料库检索的可行性,选取英语中作主语的人称代词、叹词、感叹句、问句等和汉语中的语气助词、叹词和语气副、特殊句式、感叹句和问句词等作为英汉语气系统检索项,以The “Caine” Mutiny Court-Martial这部经典法庭剧及其英若诚《哗变》译本作为语料,统计上述相关语气表达形式构成的语气系统的分布规律,并进行跟踪调查,分析英若诚《哗变》译本中各种语气表达手段在塑造人物形象、营造矛盾冲突、推动情节发展方面的文体功能和戏剧性效果,考察其翻译戏剧语气系统的重构情况。 通过对原剧主人公原告魁格和被告玛瑞克的语气系统调查,我们发现二者的语气系统有着明显的差异。显然,原剧语气系统对于戏剧人物的权势地位和人际关系具有很好的构建作用。 那么英若诚《哗变》译本在人物语气系统的重构方面效果如何?我们就魁格和玛瑞克的语气系统进行语料库调查。总体看来,英若诚汉译文本中,魁格在语气副词、特殊句式和感叹句的使用数量和种类上超过玛瑞克,保持了高语域和高态势;而从语气助词、叹词和问句来看,玛瑞克的使用频次明显超过魁格,这种倾向性又说明了什么?我们对每一种语气具体表达方式进行了跟踪调查并发现,英若诚《哗变》译本中魁格和玛瑞克的语气系统理想地再现了原文二者的权势地位和人际关系,实现了《哗变》这一经典法庭剧的戏剧性重构,为戏剧演出的巨大成功奠定了基础。
【年份】2013
【获取全文】 文献详情