功能对等理论在戏剧翻译中的应用:以《茶馆》两英译本为例

最后更新:2022.11.09来源: 太原理工大学 点击数:24

【类型】图书

【作者】 纪雪  

【关键词】 功能对等  茶馆  戏剧翻译  读者反应 

【书名】功能对等理论在戏剧翻译中的应用:以《茶馆》两英译本为例

【内容提要】 作为人类文明不可缺少的一部分,戏剧及其翻译理应得到重视和学术上的研究;然而,不幸的是,戏剧并没有像小说或诗歌那样得到人们的重视,并且从某种意义上说,被人们忽略了。正如Anderman所说(1998:71)“对戏剧翻译学术上的研究是极为有限的”。Susan Bassnett (2004:119)也指出“很明显,戏剧是最不受重视的学科之一。有关戏剧文本翻译的特殊问题,资料很少”。 这种情况主要是由戏剧的双重本质-----作为文学文本来读和作为艺术形式来表演----造成的。在戏剧翻译中,我们是把戏剧当作纯粹的文学文本来翻译呢,还是把它当作戏剧舞台表演的一个元素来翻译呢?作者认为,这主要取决于原来的戏剧文本。如果原文本的目的是让读者来看的,并且在舞台上表演起来不太可能,那么翻译出来的文本也应该是纯粹的戏剧读本。如果原文本是为舞台表演而创作的,那么相应地,翻译出来的文本也应该是为舞台表演服务的。众所周知,绝大多数戏剧文本都是为舞台表演而创作的。在创作剧本时,剧作家想的是整个舞台的效果,比如服装,动作,视听效果,观众反应等等。那么,在戏剧翻译中,戏剧的整个舞台效果必须重现,戏剧表演性应该而且必须...

【年份】2009

【获取全文】 文献详情

2 2