检索结果相关分组

孟称舜及其剧作研究
作者:杨灵巧 日期: 2009 文献类型 :图书
描述:孟称舜是晚明时继汤显祖之后杰出的戏曲作家和戏曲理论家。他一生创作了大量卓绝不凡的杂剧和堪称精品的传奇,编选了元明人杂剧选集《古今名剧合选》,还因为独树一帜的戏曲理论成就闻名曲界。在晚明灿若星辰的戏曲家队伍中,孟称舜无疑是佼佼者。因此,孟称舜及其剧作具有重要的研究价值。 本文以孟称舜剧作作为主要研究对象,全面、深入细致地分析了其剧作的思想性与艺术特征,探讨了其剧作的流传影响,试图藉此把握孟及其剧作在戏曲发展史上的地位与成就。 本文绪论部分,笔者首先对孟称舜戏曲研究进行了综述。自晚明迄今,对孟的关注呈现出由赏评、作品辑录、本事考索到对其作品和理论进行较为全面研究的趋势,但对其剧作的研究主要集中在《娇红记》上,其余作品研究略显薄弱。第一章,生平与思想考述。通过对孟称舜生平、家世、交游与思想较为详尽的考述,比较真实地展现了孟称舜的人生经历、精神面貌与思想状况。对其政治思想与艺术思想的把握更利于我们准确理解其剧作的思想性与艺术特征。第二章,孟称舜杂剧研究。孟称舜现存杂剧五种,分别是:《桃花人面》、《花前一笑》、《眼儿媚》、《英雄成败》、《死里逃生》。对爱情的讴歌和对社会黑暗的批判是...
论欧阳予倩戏剧的传统性
作者:王慧 日期: 2009 文献类型 :图书
描述:本论文从欧阳予倩戏剧中的传统因素入手,考察欧阳予倩创作对中国戏曲传统的传承,并讨论这一现象的原因,以更全面地认识中国戏剧现代化过程的多元景观,更完整地理解集演员、导演和剧作家于一身的欧阳予倩。<br> 本文认为,无论从语言形式、人物形象还是审美意蕴,欧阳予倩的戏剧都渗透了浓郁的传统因素。从形式上看,他有超过一半的作品是戏曲体裁,直接取材自中国传统剧目;从语言上看,他充分运用元杂剧的谐谑手法,并秉承民间传统,喜用朴野的唱词和宾白;在人物形象上,他善于塑造具有传统中国美德,聪慧贤淑的女性形象,始终对贤良、忠贞一类传统道德持认同态度。此外,欧阳予倩认同明清戏剧作家的“至情”理论,在创作中推崇“情”的力量;同时继承传统戏曲的抒情手法,充分运用人物独白与对话进行抒情,并擅长营造抒情场景,制造抒情高潮。欧阳予倩戏剧的传统性,与其个人演剧经历有重要关联,这种经历影响了他的戏剧观,并进一步影响了他的创作。欧阳予倩的戏剧实践既是中国现代话剧建设的重要部分,也是中国传统戏曲改革的有效成果。
戏剧翻译中人际意义的跨文化建构
作者:吴璐燕 日期: 2009 文献类型 :图书
描述:根据系统功能语言学的语言观,语篇作为语言交际事件,通过作者的创作和读者的阅读过程实现,其人际意义就在于作者/说话者与读者/受话者之间的关系。由于语言交际的重要目的就是建立并维持适宜的人际关系,人际意义的传达也就成为语篇重建过程的重要维度。翻译作为跨文化交际活动,不同于传统研究中所规定的对元文本进行复制和再现,应是以原文为出发点在译者的协调下重新构建一个介于作者和目标语读者之间的新的人际意义的过程。由于交际双方即作者和目标语读者处于不同的文化语境中,翻译过程必然涉及人际意义的跨文化构建。系统功能语言学的人际意义理论为戏剧翻译提供了一个新的理论视角。戏剧翻译作为文学翻译的特殊领域,由于戏剧语篇以对话为主,服务于舞台表演,具有很强的口语特征,并且以剧本读者和观众的反应与接受为最终衡量标准,其人际意义的跨文化建构就成为考察戏剧翻译的一个必要维度。本文将系统功能语言学的人际意义理论运用于戏剧翻译中,以莎剧《哈姆雷特》和朱生豪经典译本为案例,以人际意义的主要实现资源评价系统的三个子系统(即态度,介入和级差)为分析框架,对比分析剧本和译本在跨文化语境下的人际意义,考察作者和读者之间的人际意义的实现方式以...
功能对等理论在戏剧翻译中的应用:以《茶馆》两英译本为例
作者:纪雪 日期: 2009 文献类型 :图书
描述:作为人类文明不可缺少的一部分,戏剧及其翻译理应得到重视和学术上的研究;然而,不幸的是,戏剧并没有像小说或诗歌那样得到人们的重视,并且从某种意义上说,被人们忽略了。正如Anderman所说(1998:71)“对戏剧翻译学术上的研究是极为有限的”。Susan Bassnett (2004:119)也指出“很明显,戏剧是最不受重视的学科之一。有关戏剧文本翻译的特殊问题,资料很少”。 这种情况主要是由戏剧的双重本质-----作为文学文本来读和作为艺术形式来表演----造成的。在戏剧翻译中,我们是把戏剧当作纯粹的文学文本来翻译呢,还是把它当作戏剧舞台表演的一个元素来翻译呢?作者认为,这主要取决于原来的戏剧文本。如果原文本的目的是让读者来看的,并且在舞台上表演起来不太可能,那么翻译出来的文本也应该是纯粹的戏剧读本。如果原文本是为舞台表演而创作的,那么相应地,翻译出来的文本也应该是为舞台表演服务的。众所周知,绝大多数戏剧文本都是为舞台表演而创作的。在创作剧本时,剧作家想的是整个舞台的效果,比如服装,动作,视听效果,观众反应等等。那么,在戏剧翻译中,戏剧的整个舞台效果必须重现,戏剧表演性应该而且必须...
守住我们的家乡 独幕大众剧
作者:丁玲等著 日期: 1939 文献类型 :图书
描述:收丁玲的《重逢》,陈谓的《太阳旗下》,塞克的《争取最后的胜利》,保罗的《夺回广武卫》,左明的《王八旦才逃》,夏野士的《守住我们的家乡》,阿元的《为国旗而牺牲》,黑丁、曾克的《游击队的母亲》,士志的《饯别》,夏衍的《赎罪》等10个剧本,书前有代序《漫谈戏剧运动》。
中国古典名剧选
作者:(元)关汉卿等著;刘益国,李秀谦选注 日期: 2000 文献类型 :图书
描述:本书选录了元明清三代极负盛名的戏曲作家最出色的代表作品:关汉卿的《窦娥冤》、《拜月亭》,洪sheng[日(上)、升]的《长生殿》,孔尚任的《桃花扇》等。
上页 1 2 3 ... 1434 1435 1436 ... 1458 1459 1460 下页 尾页 跳转至:第跳转